El seminario encore: enunciación y teoría

  • Marcelo Passoni Facultad de Psicología de la Universidad Nacional de La Plata
Palabras clave: Traducción, Lacan, Seminario Encore

Resumen

Hace más de cincuenta años que el pensamiento lacaniano comenzó a ser estudiado en la Argentina. Forma parte de la bibliografía obligatoria en las facultades de Psicología, sobre todo en las cátedras de psicopatología o seminarios de psicoanálisis francés. También, la mayor parte de las instituciones psicoanalíticas o los grupos de estudio se inscriben en la enseñanza lacaniana. Como consecuencia, una gran cantidad de revistas especializadas, libros e investigaciones la tienen como referencia teórica. Con respecto a los Seminarios dictados por Lacan, hay una discusión importante sobre el establecimiento del texto realizado por J-A Miller que es considerado el oficial. Estas discusiones han dado origen a otras versiones no oficiales del Seminario. Sin embargo, los problemas de traducción de una obra de tal complejidad no han sido abordados con la misma profundidad y sistematicidad que la dedicada a la teoría. Este artículo es el resultado provisorio de una primera aproximación a la comparación de los registros en audio del Seminario Encore, la versión oficial publicada en francés, y dos traducciones en castellano. A partir de este análisis, se evidencia la importancia del discurso oral de Lacan entendido como epideixis y su estrecha relación con la teoría. El concepto de intraducible, frente a algunos impasses de la traducción, sobre todo en las homonimias, sirve para poner en evidencia el exquisito uso que Lacan hace de la lengua francesa y su impacto en la comprensión y desarrollo de los conceptos en juego.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Agoff, I. (2001). Un debate posible sobre la traducción de Lacan. Imago Agenda, 53. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=943

Baños Orellana, J. (2002). Últimas noticias de los propietarios de Lacan. Imago Agenda, 60. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=840

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.

Cassin, B. (2013). Jacques el sofista. Lacan, logos y psicoanálisis. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Manantial.

Cassin, B. (dir.) (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm.

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción. Complicar el universal. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: El cuenco de plata. Dictionnaire de l’Académie Française. Recuperado de: https://academie.atilf.fr/9/

Gambier, Y. (2016). Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme. Signata. Annales des sémiotiques, 7, 175-197.

Gentile, A. M. (2006). “La variation diachronique dans le vocabulaire de la psychanalyse en espagnol: le point de vue d´un traducteur”. En: F. Gaudin y D. Candel (dir.), Aspects diachroniques du vocabulaire, pp. 125-136. Rouen: Publications de l'Université de Rouen et du Havre.

Gentile, A. M. (2008). La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: Un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico». Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 83-108.

Gentile, A. M. (2012). Néologie d’origine, néologie de transfert: le cas des néologismes dans le domaine de la psychanalyse et leur traduction en espagnol. Neologica, 2012(6), 111-127.

Jaeglé, C. (2011). Retrato silencioso de Jacques Lacan. Buenos Aires: Nueva Visión.

Lacan, J. (1971). Lectura estructuralista de Freud. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1972). Escritos Tomo 1. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1975). Escritos Tomo 2. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1984). Escritos Tomo 1 y 2. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1975). Le Séminaire de Jacques Lacan. Livre XX Encore 1972-1973. Paris: Éditions du Seuil.

Lacan, J. (1981). El Seminario de Jacques Lacan. Libro 20 Aun 1972-1973. Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1972-73). Seminario XX 1972-1973, Otra vez Encore. Versión crítica para la circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires. Recuperado de: https://www.lacanterafreudiana.com.ar/lacanterafreudianajaqueslacanseminario20.html

Lacan, J. (21 nov 1972). Encore. 1ère leçon version originaire. (Audio en podcast). Recuperado de: http://www.valas.fr/Audiophones-deJacques-Lacan-1-audios-et-liens-videos,027

Ladmiral, J-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.

Meschonnic, H. (1999). Poétique de traduire, Paris: Éditions Verdier.

Pasternac, M. (2000). 1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en los Escritos de Lacan en español. México: Editorial psicoanalítica de la letra.

Sauval, M. y Rabinovich, D. (2001). Reportaje a Diana Rabinovich. Acheronta, 13. Recuperado de: http://www.acheronta.org/reportajes/rabinovich.htm

Roudinesco, É. y Plon, M. (1998). Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós.

Sabsay Foks, G. (2002). Recepción de Jacques Lacan en Argentina. Recuperado de: http://www.elsigma.com/historia viva/recepcion-dejacques-lacan-en-argentina/2120

Publicado
2020-01-27
Sección
Artículos