El seminario encore: enunciación y teoría

Autores

  • Marcelo Passoni Facultad de Psicología de la Universidad Nacional de La Plata

DOI:

https://doi.org/10.24215/24689831e029

Palavras-chave:

Traducción, Lacan, Seminario Encore

Resumo

Hace más de cincuenta años que el pensamiento lacaniano comenzó a ser estudiado en la Argentina. Forma parte de la bibliografía obligatoria en las facultades de Psicología, sobre todo en las cátedras de psicopatología o seminarios de psicoanálisis francés. También, la mayor parte de las instituciones psicoanalíticas o los grupos de estudio se inscriben en la enseñanza lacaniana. Como consecuencia, una gran cantidad de revistas especializadas, libros e investigaciones la tienen como referencia teórica. Con respecto a los Seminarios dictados por Lacan, hay una discusión importante sobre el establecimiento del texto realizado por J-A Miller que es considerado el oficial. Estas discusiones han dado origen a otras versiones no oficiales del Seminario. Sin embargo, los problemas de traducción de una obra de tal complejidad no han sido abordados con la misma profundidad y sistematicidad que la dedicada a la teoría. Este artículo es el resultado provisorio de una primera aproximación a la comparación de los registros en audio del Seminario Encore, la versión oficial publicada en francés, y dos traducciones en castellano. A partir de este análisis, se evidencia la importancia del discurso oral de Lacan entendido como epideixis y su estrecha relación con la teoría. El concepto de intraducible, frente a algunos impasses de la traducción, sobre todo en las homonimias, sirve para poner en evidencia el exquisito uso que Lacan hace de la lengua francesa y su impacto en la comprensión y desarrollo de los conceptos en juego.

Referências

Agoff, I. (2001). Un debate posible sobre la traducción de Lacan. Imago Agenda, 53. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=943

Baños Orellana, J. (2002). Últimas noticias de los propietarios de Lacan. Imago Agenda, 60. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=840

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.

Cassin, B. (2013). Jacques el sofista. Lacan, logos y psicoanálisis. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Manantial.

Cassin, B. (dir.) (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm.

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción. Complicar el universal. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: El cuenco de plata. Dictionnaire de l’Académie Française. Recuperado de: https://academie.atilf.fr/9/

Gambier, Y. (2016). Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme. Signata. Annales des sémiotiques, 7, 175-197.

Gentile, A. M. (2006). “La variation diachronique dans le vocabulaire de la psychanalyse en espagnol: le point de vue d´un traducteur”. En: F. Gaudin y D. Candel (dir.), Aspects diachroniques du vocabulaire, pp. 125-136. Rouen: Publications de l'Université de Rouen et du Havre.

Gentile, A. M. (2008). La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: Un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico». Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 83-108.

Gentile, A. M. (2012). Néologie d’origine, néologie de transfert: le cas des néologismes dans le domaine de la psychanalyse et leur traduction en espagnol. Neologica, 2012(6), 111-127.

Jaeglé, C. (2011). Retrato silencioso de Jacques Lacan. Buenos Aires: Nueva Visión.

Lacan, J. (1971). Lectura estructuralista de Freud. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1972). Escritos Tomo 1. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1975). Escritos Tomo 2. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1984). Escritos Tomo 1 y 2. México: Siglo XXI Editores.

Lacan, J. (1975). Le Séminaire de Jacques Lacan. Livre XX Encore 1972-1973. Paris: Éditions du Seuil.

Lacan, J. (1981). El Seminario de Jacques Lacan. Libro 20 Aun 1972-1973. Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1972-73). Seminario XX 1972-1973, Otra vez Encore. Versión crítica para la circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires. Recuperado de: https://www.lacanterafreudiana.com.ar/lacanterafreudianajaqueslacanseminario20.html

Lacan, J. (21 nov 1972). Encore. 1ère leçon version originaire. (Audio en podcast). Recuperado de: http://www.valas.fr/Audiophones-deJacques-Lacan-1-audios-et-liens-videos,027

Ladmiral, J-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.

Meschonnic, H. (1999). Poétique de traduire, Paris: Éditions Verdier.

Pasternac, M. (2000). 1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en los Escritos de Lacan en español. México: Editorial psicoanalítica de la letra.

Sauval, M. y Rabinovich, D. (2001). Reportaje a Diana Rabinovich. Acheronta, 13. Recuperado de: http://www.acheronta.org/reportajes/rabinovich.htm

Roudinesco, É. y Plon, M. (1998). Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós.

Sabsay Foks, G. (2002). Recepción de Jacques Lacan en Argentina. Recuperado de: http://www.elsigma.com/historia viva/recepcion-dejacques-lacan-en-argentina/2120

Publicado

2020-01-27

Edição

Seção

Artículos