El seminario encore: enunciación y teoría
DOI:
https://doi.org/10.24215/24689831e029Keywords:
Traducción, Lacan, Seminario EncoreAbstract
Hace más de cincuenta años que el pensamiento lacaniano comenzó a ser estudiado en la Argentina. Forma parte de la bibliografía obligatoria en las facultades de Psicología, sobre todo en las cátedras de psicopatología o seminarios de psicoanálisis francés. También, la mayor parte de las instituciones psicoanalíticas o los grupos de estudio se inscriben en la enseñanza lacaniana. Como consecuencia, una gran cantidad de revistas especializadas, libros e investigaciones la tienen como referencia teórica. Con respecto a los Seminarios dictados por Lacan, hay una discusión importante sobre el establecimiento del texto realizado por J-A Miller que es considerado el oficial. Estas discusiones han dado origen a otras versiones no oficiales del Seminario. Sin embargo, los problemas de traducción de una obra de tal complejidad no han sido abordados con la misma profundidad y sistematicidad que la dedicada a la teoría. Este artículo es el resultado provisorio de una primera aproximación a la comparación de los registros en audio del Seminario Encore, la versión oficial publicada en francés, y dos traducciones en castellano. A partir de este análisis, se evidencia la importancia del discurso oral de Lacan entendido como epideixis y su estrecha relación con la teoría. El concepto de intraducible, frente a algunos impasses de la traducción, sobre todo en las homonimias, sirve para poner en evidencia el exquisito uso que Lacan hace de la lengua francesa y su impacto en la comprensión y desarrollo de los conceptos en juego.
Downloads
Metrics
References
Agoff, I. (2001). Un debate posible sobre la traducción de Lacan. Imago Agenda, 53. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=943
Baños Orellana, J. (2002). Últimas noticias de los propietarios de Lacan. Imago Agenda, 60. Recuperado de: http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=840
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
Cassin, B. (2013). Jacques el sofista. Lacan, logos y psicoanálisis. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Manantial.
Cassin, B. (dir.) (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm.
Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción. Complicar el universal. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: El cuenco de plata. Dictionnaire de l’Académie Française. Recuperado de: https://academie.atilf.fr/9/
Gambier, Y. (2016). Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme. Signata. Annales des sémiotiques, 7, 175-197.
Gentile, A. M. (2006). “La variation diachronique dans le vocabulaire de la psychanalyse en espagnol: le point de vue d´un traducteur”. En: F. Gaudin y D. Candel (dir.), Aspects diachroniques du vocabulaire, pp. 125-136. Rouen: Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
Gentile, A. M. (2008). La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: Un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico». Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 83-108.
Gentile, A. M. (2012). Néologie d’origine, néologie de transfert: le cas des néologismes dans le domaine de la psychanalyse et leur traduction en espagnol. Neologica, 2012(6), 111-127.
Jaeglé, C. (2011). Retrato silencioso de Jacques Lacan. Buenos Aires: Nueva Visión.
Lacan, J. (1971). Lectura estructuralista de Freud. México: Siglo XXI Editores.
Lacan, J. (1972). Escritos Tomo 1. México: Siglo XXI Editores.
Lacan, J. (1975). Escritos Tomo 2. México: Siglo XXI Editores.
Lacan, J. (1984). Escritos Tomo 1 y 2. México: Siglo XXI Editores.
Lacan, J. (1975). Le Séminaire de Jacques Lacan. Livre XX Encore 1972-1973. Paris: Éditions du Seuil.
Lacan, J. (1981). El Seminario de Jacques Lacan. Libro 20 Aun 1972-1973. Buenos Aires: Paidós.
Lacan, J. (1972-73). Seminario XX 1972-1973, Otra vez Encore. Versión crítica para la circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires. Recuperado de: https://www.lacanterafreudiana.com.ar/lacanterafreudianajaqueslacanseminario20.html
Lacan, J. (21 nov 1972). Encore. 1ère leçon version originaire. (Audio en podcast). Recuperado de: http://www.valas.fr/Audiophones-deJacques-Lacan-1-audios-et-liens-videos,027
Ladmiral, J-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Meschonnic, H. (1999). Poétique de traduire, Paris: Éditions Verdier.
Pasternac, M. (2000). 1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en los Escritos de Lacan en español. México: Editorial psicoanalítica de la letra.
Sauval, M. y Rabinovich, D. (2001). Reportaje a Diana Rabinovich. Acheronta, 13. Recuperado de: http://www.acheronta.org/reportajes/rabinovich.htm
Roudinesco, É. y Plon, M. (1998). Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós.
Sabsay Foks, G. (2002). Recepción de Jacques Lacan en Argentina. Recuperado de: http://www.elsigma.com/historia viva/recepcion-dejacques-lacan-en-argentina/2120
Downloads
Published
Issue
Section
License
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
- You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
- No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.