Una aproximación a la traducción de partituras de música contemporánea
DOI:
https://doi.org/10.24215/18530494e054Palabras clave:
traducción, música, partituraResumen
La partitura es un tipo de documento especializado sobre el que los traductores no reciben ninguna formación durante el transcurso de sus estudios reglados a pesar de que en la actualidad la música es una profesión cada vez más internacional y con una creciente necesidad de comunicación interlingüística. El sector de la traducción parece permanecer ajeno a esta realidad, lo que se manifiesta en una marcada ausencia de materiales bibliográficos a los que poder acudir ante un hipotético encargo de traducción de este tipo de documentos. Por ello, en el presente trabajo se examinan las características de la partitura y su contenido, así como su función en el marco de la composición de música contemporánea. A partir de los conocimientos obtenidos se hará una propuesta de los procedimientos que se deben seguir para abordar una traducción de este tipo y que posteriormente se aplicarán a la traducción de una partitura escogida para probar su utilidad.
Descargas
Métricas
Citas
Astaburuaga, S. (2021). Intemperie n° 1, de Nicolás Carrasco: la potencia de una partitura verbal que emerge como un dispositivo de escucha. El Oído Pensante, 9(2).
Bonilla, S. M. (2019). Sin partituras: hacia el diseño de una herramienta musicográfica para abordaje del discurso musical mediático en formación humanista universitaria. Entretextos, (31).
Calatayud, P. F. (2021). Iconografía musical y musicografia dinámica. La experiencia del arte prñstico y la notación musical para la lectura de música actual. Revista Arista Crítica, 1(1), 170-179.
Cantón, C. I. M. (2022). El verso sobre la partitura. Enfoques teóricos sobre la musicalización de poesía. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 10(2), 409-432.
García, C. (2018). El empleo de idiomas en la enseñanza musical. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 9, 89-105.
Lino, D. L. y Richter, S. R. S. (2020). Feito Partitura: palavra sonora como gesto poético de educar. Revista Signo, 45(83), 2-17.
Lozano, S. G. (2021). Métodos de canto españoles del siglo XIX: la interpretación del canon estético vocal italiano y su concepto de “registro”. Boletín del Archivo General de la Nación, 9(08), 54-94.
Mateo Cabrera, E. (2006). Nocturno. Documento de Internet. Recuperado el 5 de noviembre de 2021 de http://ernestomateo.com
Miranda, S.C. (2017). Terminología y traducción de textos musicales (alemán/español): partituras y composición. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 8, 127-152.
Roca, D. y Molina, E. (2006). Vademecum musical. Definición y ejemplos de términos. Metodología IEM. Enclave Creativa.
Rodrigo, M. (2018). Origen y Evolución del Lenguaje Musical, Asemeya. Discurso de Ingreso en ASEMEYA, 22.
Solomon, S. (2016). How To Write Percussion: a comprehensive guide to percussion composition. Oxford University Press.
Torres Mulas, J. (2000). El documento musical: ensayo de tipología. Teoría, historia y metodología de las Ciencias de la Documentación:(1975-2000), 511-516. Departamento de Biblioteconomía y Documentación.
Verdú, P. C. (2021). Historia de la música y Edad Moderna: estado de la cuestión. Vínculos de Historia, (10), 71-89.
Zamacois, J. (1960). Curso de Formas Musicales. Labor S.A.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Carlos Acosta Suárez, M. Cristina Santana-Quintana
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Politica vigente desde octubre de 2019
La aceptación del manuscrito por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los/as autores/as en favor del editor, quien permite la reutilización, luego de su edición (postprint), bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Acorde a estos términos, el material se puede copiar y redistribuir en cualquier medio o formato siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), se brinde el acceso a la licencia y se indique si se realizaron cambios; b) no se utilice el material para fines comerciales.
La cesión de derechos no exclusivos implica que luego de su edición (postprint) en Epistemus los/as autores/as pueden publicar su trabajo en cualquier idioma, medio y formato; en tales casos, se solicita que se consigne que el material fue publicado originalmente en esta revista.
Tal cesión supone, también, la autorización de los/as autores/as para que el trabajo sea cosechado por SEDICI, el repositorio institucional de la Universidad Nacional de La Plata, y sea difundido en las bases de datos que el equipo editorial considere adecuadas para incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores/as.
Asimismo, la revista incentiva a los/as autores/as para que luego de su publicación en Epistemus depositen sus producciones en otros repositorios institucionales y temáticos, bajo el principio de que ofrecer a la sociedad la producción científica y académica sin restricciones contribuye a un mayor intercambio del conocimiento global.