Lenguaje claro, traducción e idiosincrasias del idioma: aportes para la comprensión lectora

Authors

  • Romina Marazzato Sparano PLAIN/ATA/ Middlebury Institute of International Studies, Monterrey, California

Keywords:

lenguaje claro, traducción, comprensión lectora

Abstract

Un texto claro requiere mucho más que la aplicación de reglas sintácticas y fórmulas textuales prescriptivas, especialmente a la hora de resolver problemas en la articulación de ideas complejas o discrepancias sintácticas (y, por ende, de cosmovisión) entre idiomas. Eliminar la jerga, limitar el número de palabras en la oración y aplicar fórmulas de legibilidad resultan estrategias insuficientes. Una lectura metódica del texto fuente, con atención a las estructuras idiosincráticas empleadas y al flujo informativo del mensaje, permite seleccionar construcciones idiomáticas y estrategias de cohesión y coherencia conducentes a una mejor comprensión lectora del texto. Abordaremos, entre otras, diferencias en la expresión de manera y resultado y en el uso de clíticos entre el inglés y el español, la nominalización como estrategia de redistribución sintáctica y el uso de estructuras paralelas y reformulación de tema y rema como estrategias de reorganización informativa.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Romina Marazzato Sparano, PLAIN/ATA/ Middlebury Institute of International Studies, Monterrey, California

Master of Arts in Translation/Localization Management Program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Member of PLAIN: Plain Language Association International, member of ATA: American Translators Association (Leadership Council of the Science and Technology Division)

Published

2018-12-01

How to Cite

Marazzato Sparano, . R. (2018). Lenguaje claro, traducción e idiosincrasias del idioma: aportes para la comprensión lectora. Orientación Y Sociedad, (no. 18 (2), p. 163–177. Retrieved from https://revistas.unlp.edu.ar/OrientacionYSociedad/article/view/8773