Inhabiting institutions: Training experiences for legal translators

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24215/24690090e140

Keywords:

translators training, Law teaching, educational scenarios, dialogue with public institutions

Abstract

This work aims to share the experiences gained during 2022 and 2023 in Argentinian Law Applied to Translation 2, a subject from the English-Spanish Certified Translation and French-Spanish Certified Translation courses of studies from the Faculty of Humanities and Education Sciences of the National University of La Plata. On the one hand, such experiences, which consisted of pedagogical visits to several public buildings located in the city of La Plata, allow students to integrate theoretical concepts with practical activities and become a new teaching-learning environment for them. On the other hand, these experiences bring translators to-be closer to the real environments of their professional and daily lives, since they allow them to engage in dialogue with public institutions, officials and documents issued. This work contains the design, execution and results achieved in the last two years in which these educational visits were carried out.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Julia Espósito, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

Abogada y Traductora Pública en Lengua Francesa por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). En 2014, obtuvo su diploma como Especialista en Docencia Universitaria. Es Mag´íster en Relaciones Internacionales desde 2021 (UNLP).
Es investigadora y profesora adjunta de Derecho 1 (aplicado a la traducción), Derecho 2 (aplicado a la traducción) y Traducción jurídica y económica 1 y 2 en francés en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Jefa de Trabajos Prácticos en Derecho Internacional Público en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales (UNLP). Es extensionista. 

Es coordinadora del Departamento de Derecho Internacional del Instituto de Relaciones Internacionales (IRI) y Editora responsable de la Revista Electrónica de Derecho Internacional Contemporáneo (Redic).

Branko Dicroce Giacobini, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

Traductor Público Nacional en Lengua Francesa de la UNLP, estudiante del Profesorado de la Lengua y Literatura Francesas y de la Licenciatura en Lengua Francesa con orientación Literaria en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la UNLP.  Adscripto de la cátedra de “Derecho  2 (Aplicado a la traducción)” en la Universidad Nacional de La Plata (septiembre de 2022- agosto de 2023).  Actualmente se desempeña como docente de francés en el Colegio Nacional Rafael Hernández y en el Liceo Víctor Mercante de la ciudad de La Plata.  Se encuentra cursando las últimas materias del carrera de profesorado de Lengua y Literatura Francesas y trabajando en su tesis de licenciatura con enfoque literario.

María Alfonsina Schroh, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

Es abogada por la Universidad Nacional de La Plata y actualmente se encuentra cursando el tramo final de la carrera de Traductorado Público Nacional en Lengua Francesa en la misma alta casa de estudios. En el presente, se desempeña como alumna adscripta en las materias de Capacitación en Francés 1 y 2 y es colaborador del proyecto de investigación “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos”, dirigido por la doctora Ana María Gentile. Fue adscripta de la cátedra de “Derecho 2 (Aplicado a la traducción)” en la Universidad Nacional de La Plata (septiembre de 2022- agosto de 2023).

María Victoria Galettiere, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa por la Facultad de Humanidades y Ciencia de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (2023). Adscripta a la cátedra de Derecho 2 (Aplicado a la traducción) en el segundo cuatrimetre de 2022. Colaboró en carácter de intérprete en modalidad consecutiva en la presentación del libro «La fantasía de la historia feminista» en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UNLP (2023).

Lara Bianchini, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa por la Facultad de Humanidades y Ciencia de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (2023). Adscripta a la cátedra de Derecho 2 (Aplicado a la traducción) en el segundo cuatrimetre de 2022. 

References

Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (2017). La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 13, 35-51.

Cabezudo, A. (13 de octubre de 2017). Pedagogía urbana y otras claves para comprender qué es una ciudad educadora. Compartir Palabra Maestra. https://www.compartirpalabramaestra.org/noticias/pedagogia-urbana-y-otras-claves-para-comprender-que-es-una-ciudad-educadora

Díaz, C. V. y Pinedo, J. (2021). Poner en común: reflexiones en torno a un proceso colectivo de sistematización de experiencias extensionistas. En C. V. Díaz y J. Pinedo (Eds.), Poner en común. Sistematización de experiencias de extensión universitaria. Universidad Nacional de La Plata. https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/190

Hurtado Albir, A. (2017). Modelo de Competencia Traductora PACTE. Un modelo de Competencia Traductora holístico y dinámico. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins Publishing Company.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.

Published

2023-12-22

How to Cite

Espósito, J., Dicroce Giacobini, B., Schroh, M. A., Galettiere, M. V., & Bianchini, L. (2023). Inhabiting institutions: Training experiences for legal translators. Trayectorias Universitarias, 9(17), 140. https://doi.org/10.24215/24690090e140